Joe Dassin - Aux Champs-Elysées (1970) mayo 17, 2008 En los Campos ElíseosAl sol, bajo la lluvia,al mediodía o a medianochehay todo lo que quieres, en los Campos ElíseosJe m'baladais sur l'avenue le coeur ouvert à l'inconnuJ'avais envie de dire bonjour à n'importe quiN'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoiIl suffisait de te parler, pour t'apprivoiserAux Champs-Elysées, aux Champs-ElyséesAu soleil, sous la pluie, à midi ou à minuitIl y a tout ce que vous voulez aux Champs-ElyséesTu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fousQui vivent la guitare à la main, du soir au matin"Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a danséEt l'on n'a même pas pensé à s'embrasserHier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenueDeux amoureux tout étourdis par la longue nuitEt de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordesTous les oiseaux du point du jour chantent l'amourEn inglés:I trotted on the avenue my heart opened to the unknownsI wanted to say hello to no matter whomNo matter whom, it could be you, I'd said anything to youIt was enough to speak to you, just to calm down.You said to me "I was pinned in a basement with foolsWho live guitar-in-hand from dusk till dawn"Then I accompanied you, one sang, one dancedAny one who did not even think of embracing oneselfYesterday evening two unknowns and this morning on the avenueTwo in love all dazed by the long nightAnd to the Star of Concord, form an orchestra with thousand cordsAll the birds at day-break singing for the love Compartir Obtener vínculo Facebook X Pinterest Correo electrónico Otras apps Compartir Obtener vínculo Facebook X Pinterest Correo electrónico Otras apps Comentarios
El Nuevo Coloso, de Benjamin Sachs agosto 10, 2006 "Como todos los lectores saben, El nuevo coloso es una novela histórica, un libro meticulosamente documentado situado en América entre 1876 y 1890 y basado en hechos reales. La mayoría de los personajes son seres que vivieron realmente en esa época, e incluso cuando los personajes son imaginarios, no son tanto inventos como préstamos, figuras robadas de las páginas de otras novelas. Por lo demás, todos los hechos son verdaderos -verdaderos en el sentido de que siguen el hilo de la historia- y en aquellos lugares en los que eso no queda claro, no hay ninguna manipulación de las leyes de la probabilidad. Todo parece verosímil, real, incluso banal por lo preciso de su descripción, y sin embargo Sachs sorprende al lector continuamente, mezclando tantos géneros y estilos para contar su historia que el libro empieza a parecer una máquina de juego, un fabuloso artefacto con luces parpadeantes y noventa y ocho efectos sonoros diferentes. De capítulo en capítulo, va saltando de la narració... Sigue leyendo ...
Una oración muy muy larga o Aquí no hay punto aparte? diciembre 29, 2010 La columna es del NYT: "“No book worth its salt is meant to put you to sleep,” says the garrulous shoemaker who narrates the Czech novelist Bohumil Hrabal’s “Dancing Lessons for the Advanced in Age” (1964), “it’s meant to make you jump out of bed in your underwear and run and beat the author’s brains out.” Thirty-three pages into what appears to be an unbroken highway of text, the reader might well wonder if that’s a mission statement or an invitation. “Dancing Lessons” unfurls as a single, sometimes maddening sentence that ends after 117 pages without a period, giving the impression that the opinionated, randy old cobbler will go on jawing ad infinitum. But the gambit works. His exuberant ramblings gain a propulsion that would be lost if the comma splices were curbed, the phrases divided into sentences. And there’s something about that slab of wordage that carries the eye forward, promising an intensity simply unattainable by your regularly punctuated novel. Hrabal wasn’t th... Sigue leyendo ...
Comentarios